【淋浴堂注解11】原文是「She has a bone to pick with her 」,直接翻
译……英文语境是什么呢?这里骨头一次出处指的是狗会把骨头啃得很干净,以
两个人争论到需要打破头,就像狗争骨头——他们争论的点被戏称为骨头。周汝
昌和吴世昌当年是红学两派,为一本红楼梦打破头,就有点这个意思。「has a
bone to pick with her 」直接翻译就是:对对方有意见,想找对方算账。这个
表达的核心是——骨头,比如觉得对方做的不对,是有骨头,不是鸡蛋里挑骨头。
但是,皮衣客行文中用的是英语的三俗式笑话,他玩的不是骨头,而是介词with
的前后倒置梗——『她想:或许是对方pick a bone with her?哦……,现在对
方反而是pick her with a bone了』——现在对方在拿骨头捅了她把她挑起来了。
淋浴堂的翻译用『抽骨头』『插骨头』模仿了皮衣客的梗。顺便说这一段文字其
实也影响了淋浴堂创作《奶大的困惑》一文:黛安娜被卡华用卢瑟拆下来的阳具
当烧火棍捅,就是致敬皮衣客,而非凡公主希瑞因不穿内裤被审判的剧情,则是
致敬斯坦顿大师的《迷糊大波波》33章。